- Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2008).
- Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (2004).
- Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid (1994).
- Traductora-intérprete jurada de lengua inglesa por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (2005).
- Socia nº 280 de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
Verónica Román se dedica profesionalmente a la traducción desde 1995. Empezó su andadura profesional como traductora e intérprete en plantilla para diversas empresas multinacionales, fue socia de la empresa Traducciones.com y posteriormente trabajó como traductora e intérprete autónoma y revisora de textos jurídico-económicos del inglés al español. En el año 2013 fue seleccionada jurista lingüista por el Banco Central Europeo de la UE.
Comenzó su actividad docente en el año 2005 con la impartición de las materias de traducción jurídica y económico-financiera en diversos programas de grado y posgrado en distintas universidades españolas. Desde ese mismo año desarrolla su labor docente en el grado (antes licenciatura) en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha sido profesora invitada en distintas universidades españolas y extranjeras para impartir seminarios, conferencias y cursos sobre traducción jurídica, económico-financiera y sobre el mercado profesional de la traducción e interpretación.
Desde 2005 forma parte del Grupo de Investigación 767 en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada en la Universidad de Málaga. Desde enero de 2016 es colaboradora externa en el Grupo de Investigación TRADECO, Grupo de Investigación en Traducción y Economía de la Universidad de Alicante. Asimismo, es miembro del consejo de redacción de Entreculturas Revista de Traducción y Comunicación Intercultural. Actualmente participa como evaluadora de las revistas TRANS Revista de Traductología, Sendebar (Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada), Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal (Université de Montréal, Québec, Canada), Babel, International Journal for Translation/ Revue internationale de la traduction/ Revista Internacional de Traducción (publicada por la International Federation of Translators (FIT), John Benjamins y Quaderns de Filologia (Universidad de Valencia).
Ha participado en varios proyectos internacionales de I+D financiados por la Comisión Europea, ha publicado, en editoriales de calidad sometidas a revisión por pares, distintas monografías, capítulos de monografías y artículos en revistas especializadas. Ha contribuido y organizado más de 100 jornadas, conferencias y congresos nacionales e internacionales sobre traducción e interpretación. Sus líneas de investigación se centran en la traducción económica, traducción jurídica, interpretación y en el mercado profesional de la traducción e interpretación.