veronicaroman@veronicaroman.com

- Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (2008).
- Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Complutense de Madrid (2004).
- Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid (1994).
- Traductora-Intérprete Jurada de lengua inglesa por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (2005).
- Socia profesional nº 280 de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
Verónica Román se dedica profesionalmente a la traducción desde 1995. Empezó su andadura profesional como traductora e intérprete en plantilla para diversas empresas multinacionales, fue socia cofundadora de la empresa Traducciones.com y, posteriormente, trabajó como traductora e intérprete autónoma y revisora de textos jurídico-económicos del inglés al español. En el año 2013 fue seleccionada jurista lingüista por el Banco Central Europeo de la UE.
Su actividad docente comenzó en 2005 con la impartición de asignaturas de traducción jurídica y traducción económico-financiera en distintos programas de grado y posgrado de universidades españolas. Desde entonces, desarrolla su labor docente en el grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Madrid. Asimismo, ha sido profesora invitada en diversas universidades españolas y extranjeras, donde ha impartido seminarios, conferencias y cursos sobre traducción jurídica, traducción económico-financiera, interpretación judicial, interpretación de negocios, así como sobre el mercado profesional de la traducción e interpretación.
Desde 2005 forma parte del Grupo de Investigación 767 en Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada de la Universidad de Málaga y desde enero de 2016 es colaboradora externa del Grupo de Investigación TRADECO (Traducción y Economía) de la Universidad de Alicante.
Asimismo, es miembro del consejo de redacción de Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural (Universidad de Málaga) y colabora como evaluadora externa para diversas revistas científicas especializadas, entre ellas TRANS Revista de Traductología (Universidad de Málaga), Sendebar (Universidad de Granada), Meta: Translators’ Journal (Université de Montréal, Canadá), Babel. International Journal of Translation (FIT/John Benjamins), Spanish Journal of English Studies (Universidad de Valladolid) y Quaderns de Filologia (Universidad de Valencia).
Cuenta con dos sexenios de investigación reconocidos por el Comité Asesor de la CNEAI (tramo 2014-2019 y tramo 2007-2012), ha participado en varios proyectos internacionales de I+D financiados por la Comisión Europea y ha publicado, en editoriales de calidad sometidas a revisión por pares, distintas monografías, capítulos de monografías y artículos en revistas especializadas. Sus líneas de investigación se centran en traducción económica, traducción jurídica, interpretación judicial, ética de la interpretación y mercado profesional de la traducción e interpretación. Ha contribuido y organizado más de 100 jornadas, conferencias y congresos nacionales e internacionales sobre traducción e interpretación.